“Se fosse com você” (Flora Purim, 1964)
Source: Brianmcmillen, CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0>, via Wikimedia Commons
In honor of Flora Purim’s 84th birthday today, a translation of one of her earliest—and shortest—songs.
“Se fosse com você”
Se fosse com você você também chorava
Se fosse com você você também chorava
Olha que aqui se faz, aqui mesmo se paga
Olha que aqui se faz, aqui mesmo se paga
Não devemos desejar o mal de ninguém
Porque ao contrário nosso mal vem a caminho também
Não deves cobiçar o amor alheio
Porque o seu também pode ser cobiçada
Justamente aí é que está o caso
Quando perceber seu amor também
Já foi roubado
“If it happened to you”
If it happened to you you’d cry too
If it happened to you you’d cry too
Look out because what goes around, comes around
Look out because you reap what you sow
We shouldn’t wish ill on anyone
Because otherwise our ills are on the way too
You shouldn’t covet your neighbor’s love
Because yours could also be coveted
That’s exactly the case
When you realize that your love too
Has been stolen